jueves, 21 de octubre de 2010

Cuestion de doblaje

Desde que estoy enganchado a esas cosas conocidas por algunos por el nombre de videojuegos (que lejos quedan ya esos dulces y horteras años 90), se ha podido ver una constante evolución que ha hecho que estos pasen de mostrar pantallas llenas de puntitos de colorines y sonidos midi a enseñar gráfico que imitan la realidad hasta tal punto que si no fuese por los bugs que hay en cada juego, más de un jugador se creería que está manejando a un actor con su pad.

Otra evolución interesante y que ha potenciado el negocio de los videojuegos en esta última década, es como se ha pasado de concebir esta forma de entretenimiento como algo exclusivo para críos y frikis, a un hobby familiar y de masas (mujeres incluidas). Esto sorprende si se tiene en cuenta la mala imagen que ha tenido siempre (aunque cada vez menos) con todo lo relacionado con este “mundillo”.



Puede que esta masificación se dé gracias a un cambio social, a la evolución tecnológica que sufrimos constantemente, a la bajada de precios o a que la tasa de frikismo de la población aumenta exponencialmente con el transcurso de los años. Eso sí, hay un factor muy importante que casi nadie reconoce y que asegura casi un cien por cien de éxito, este factor de factores es la accesibilidad ¿y qué se entiende por accesibilidad? Pues se entiende como tal, todo aquello que obtiene los resultados que un cliente busca, que sea barato para el comprador y que no sea una tortura manejarlo para todo usuario que se haga con él. Ahora muchos diréis que tiene que ver esta parrafada con el tema del doblaje, pues la respuesta es sencilla, sí quieres que la gente compre tu juego y vea que ofreces juegos accesibles, quede contenta con su compra y en un futuro piense menos en llevarse otro de tus títulos, localizarlo a su idioma.

Aunque en los videojuegos, al igual que pasa en el cine, haya mucho amante incondicional de la versión original, todos debemos reconocer que si no fuese por la traducción y doblaje a nuestro idioma más de un juego no lo habríamos ni tocado con un palo, y aunque es verdad que hemos aprendido inglés e incluso japonés gracias a los títulos en V.O, nadie me puede negar que es un coñazo pasarse un juego pausando cada dos por tres para consultar en el diccionario que leñes están diciéndote en el juego (doy gracias al Zelda por convertirme en todo un experto usando diccionarios) y siento decir que si esto del diccionario y pausas continuas te mola, seguramente también te vayan cosas poco ortodoxas como la cera caliente o los látigos de más de siete cuerdas.



¿Y por qué pienso que una localización es tan importante? Pues porque aparte de que hace que todo juego más fácil de disfrutar, permitiendo a los menos ilustrados en el “Shakesperiano” entender lo que el juego quiere transmitir. Fomenta otro negocio y arte, como es la actuación de doblaje. Otra cosa buena en mi opinión es que da relevancia al lenguaje local frente a ese idioma global que lo domina todo como es el inglés. Además, ¿a quién no le gusta que se le dirijan en su idioma materno? Más aún cuando uno está divirtiéndose con alguna actividad de ocio como son los videojuegos.

También es verdad que hay algún que otro doblaje que se carga la experiencia de juego y puede llegar a hacernos implorar a Dios el por qué no existe un maldito selector de voces en las opciones del juego. Pero por ciertos juegos con este problema (como puede ser el caso de Halo 2 y su español “neutro” el cual pasó a la historia por ser doblado con el acento español que se habla en Marte) no pueden empañar al resto de títulos que vienen con voces en nuestro idioma. Esto lo comento sobre todo por el hecho de que tanto en blogs como en “medios serios” españoles parece que queda muy “cool” el poner verde al doblaje en español y alabar la V.O, luego va uno se compra el juego y escucha las voces en el idioma de Cervantes y se pregunta cuantos kilos pesa el tapón de cera que tiene en el oído el autor de dicho análisis para decir que el doblaje es malo. Parece que pocos se dan cuenta de que el doblaje es una tarea complicada y cara.


(A la mitad del video esta el doblaje español)

Lo que más afecta por norma general a la calidad de un doblaje es el tiempo y el dinero. El primero porque los juegos se doblan cuando ya están hechos y a poco de publicar, por lo que la traducción e interpretación de textos se hace a la velocidad del rayo. Después de este paso toca seleccionar y grabar las voces, entrando así en juego la desventaja del dinero. Como este es limitado se eligen a unos pocos actores de clase 1 (los caros) para voces principales y a dos o tres dobladores de clase 2 (los mejores en relación calidad/precio) para voces secundarias. Además muchas empresas no dan pautas de voz y escaso material de referencia para ver las diferentes situaciones y emociones a las que se enfrentan los personajes a los que doblan, por lo que son los propios actores de doblaje, gracias a su oído e imaginación, los que adaptan la voz de los distintos personajes y situaciones lo más parecido posible al original.

Una vez terminada esta parte es cuando los técnicos de sonido entran en juego en este proceso para limpiar de imperfecciones y cuadrar en el juego todas las grabaciones. En este proceso hay que integrar los efectos de sonido y muchas veces por falta de dinero y tiempo se hacen pocas pruebas y la combinación de corta y pega que menos mal suene, es la que se deja como válida. Como resultado de todo esto se obtienen voces descuadradas, efectos de sonido y música que suenan veinte veces mal alto que las voces y otros fallos típicos de doblajes hechos con estrés.

Otra veces el trabajo de doblador lo hace un actor (no de doblaje) famoso y aquí es cuando se juega con fuego, ya que puede que su voz quede bien integrada en el doblaje o que cante de forma escandalosa su mala actuación con respecto al resto del reparto de doblaje. Por eso en mi humilde opinión prefiero que el buen pellizco que se gastan en un famoso lo usen para contratar a actores de doblaje auténticos y de calidad.


(Este es el peor doblaje en español de la historia y no es un fake)

Este drama de trabajo de explotación que acabo de escribir creo que no es siempre así y se nota cuando se hacen las cosas bien y con ganas. Casi todos somos capaces de recordar doblajes épicos como el de Grim Fandango, el primer Metal Gear Solid o el reciente Enslaved, se nota que se hicieron bien las cosas y da la sensación de que al equipo de doblaje no los fustigaron con una correa de pinchos cuando lo realizaron.

Para ir acabando con esta reflexión que os estoy soltando, sólo decir que estamos volviendo para atrás en cuestión de localización. Hubo una época que era raro el juego que no venía doblado y traducido al español y en cambio ahora no son pocos los juegos que sólo vienen subtitulados (Mass Effect 2 y Dragon Age por ejemplo), o los que ni siquiera vienen traducidos como hace poco pasó con The Saboteur. Espero que esta situación sea por causa de la crisis o la calidad final del producto y no por la racanería de las editoras.



Como conclusión sólo quiero dar un voto a favor de los doblajes al idioma local, e incluso creo que se debería fomentar los doblajes con distintos acentos, ya que el español de México no suena igual que el español de España y esa diferencia de acento al de su país no gusta ni a uno ni al otro. También es verdad que para hacer las cosas mal y corriendo para aparentar con la localización que les importa ese mercado, es mejor dejar los subtítulos y que se gasten ese dinero en eliminar bugs y evitar así futuros parches para corregirlos.

Lo que sí está claro es que un buen doblaje marca la diferencia entre un juego excelente y un juego inolvidable.

jueves, 14 de octubre de 2010

Enslaved Odyssey to the West : Simplemente bello


Últimamente en esta generación de videojuegos me he sentido un poco sólo ya que mi pasión por los videojuegos no es compatible para nada con el género de moda actual, los "shoters".

Incluso sagas ya consagradas se han ido desvirtuando hacia la acción con el paso de sus entregas, teniendo algunas más éxito que otras en esa "accionalización" de sus juegos. Por ello cuando aparece una aventura como Enslaved, el cual además es una saga nueva, aplaudo con las orejas.

Enslaved se puede definir con dos adjetivos: Bello y carismático. El primero por ser un videojuego con un diseño de niveles en el que todo esta estudiado al milímetro para que te emocione en cada instante. Además, es bello por su ambientación, ya que todo elemento que conforma Enslaved esta lleno de detalles, colores, naturaleza y destrucción. En definitiva se gana este adjetivo por tener un apartado visual rompedor y de calidad.

El segundo adjetivo se lo merece por sus personajes, todos bien definidos y con personalidad. La relación entre ellos nos irá desvelando poco a poco la trama y los motivos de cada uno en este viaje al Oeste. Además las expresiones que reflejan los protagonistas en sus caras y cuerpos a lo largo de las diferentes situaciones que se les presentan, sólo consiguen que te creas aún más la existencia de Monkey, Trip y demás.


Lo malo (que pena que siempre haya siempre algo malo :( ) es su facilidad y linealidad camuflada (aunque no lo parezca cuando juegas, todo el camino a seguir esta muy marcado y la exploración de entornos es nula). Otros defectos serios son que siendo un plataformas, no te permita saltar hacia donde te de la gana (esto nada más que es posible si vas por el camino marcado) y que hay "bugs" que dejarán a nuestro protagonista atrapado en el aire sin posibilidad de rescate, obligandonos a empezar desde el último "checkpoint".

A Enslaved se le podría meter en el mismo saco que a Heavy Rain, ya que los dos transmiten más una experiencia que el dinamismo de un videojuego, por lo que si lo tuyo son los retos o la acción desenfrenada este no es el juego que buscas. Por el contrario si buscas algo resfrescante, variado, emotivo y bien narrado en esta marea de "shoters" que hay a día de hoy, ya estas tardado en comprartelo.

A continuación os dejo mi primer vídeo de YouTube en el cual podeis escuchar los diferente doblajes a los que esta doblado Enslaved. A falta en el vídeo del doblaje francés y alemán, los cuales no los encuentro por ningún sitio, TODOS los doblajes son increiblemente buenos.

martes, 5 de octubre de 2010

¿Una nueva portatil en el horizonte? La incógnita JUNGLE

Parece ser que dentro de poco se unirá a la batalla del mercado portatil una nueva consola y no es ni la 3DS ni la PSP2, sino la JUNGLE. Supuestamente este nuevo artilugio de adoración para geeks y "early adopters" vendrá de la manos de Panasonic, empresa que ya hizo sus pinitos en el mundo de las consolas allá por los 90 con su extremadamente cara y poco influyente 3DO.

A día de hoy con la precariedad económica que estamos sufriendo y la saturación en el mercado de los videojuegos portatiles (NDS, PSP, iPhone/iPod, iPad, GP32X y alguna que me olvide por ahí), veo muy arriesgado sacar un nuevo producto como este.

Lo único que veo de su propuesta, que le puede hacer que no muera de forma rápida, es que es compatible con MMOS, una rama del mercado del ocio electrónico que hoy en día ninguna portatil aprovecha.

En cuanto a la maquina, por lo que muestran en el video, tiene 2 joysticks, un teclado completo, ¿una pantalla HD? con salidas para auriculares y HDMI. Todo ello envuelto en un diseño horrible que me recuerda bastante a los móviles irrompible de motorola xD

La noticia es muy novedosa y a mi no me inspira mucha confianza, me recuerda un poco a inventos como la N-Gage y proyectos que se quedaron en nada como la "Phantom" o la M2. El tiempo dirá si esto sigue adelante o no.



Más info aquí: JUNGLE