jueves, 21 de octubre de 2010

Cuestion de doblaje

Desde que estoy enganchado a esas cosas conocidas por algunos por el nombre de videojuegos (que lejos quedan ya esos dulces y horteras años 90), se ha podido ver una constante evolución que ha hecho que estos pasen de mostrar pantallas llenas de puntitos de colorines y sonidos midi a enseñar gráfico que imitan la realidad hasta tal punto que si no fuese por los bugs que hay en cada juego, más de un jugador se creería que está manejando a un actor con su pad.

Otra evolución interesante y que ha potenciado el negocio de los videojuegos en esta última década, es como se ha pasado de concebir esta forma de entretenimiento como algo exclusivo para críos y frikis, a un hobby familiar y de masas (mujeres incluidas). Esto sorprende si se tiene en cuenta la mala imagen que ha tenido siempre (aunque cada vez menos) con todo lo relacionado con este “mundillo”.



Puede que esta masificación se dé gracias a un cambio social, a la evolución tecnológica que sufrimos constantemente, a la bajada de precios o a que la tasa de frikismo de la población aumenta exponencialmente con el transcurso de los años. Eso sí, hay un factor muy importante que casi nadie reconoce y que asegura casi un cien por cien de éxito, este factor de factores es la accesibilidad ¿y qué se entiende por accesibilidad? Pues se entiende como tal, todo aquello que obtiene los resultados que un cliente busca, que sea barato para el comprador y que no sea una tortura manejarlo para todo usuario que se haga con él. Ahora muchos diréis que tiene que ver esta parrafada con el tema del doblaje, pues la respuesta es sencilla, sí quieres que la gente compre tu juego y vea que ofreces juegos accesibles, quede contenta con su compra y en un futuro piense menos en llevarse otro de tus títulos, localizarlo a su idioma.

Aunque en los videojuegos, al igual que pasa en el cine, haya mucho amante incondicional de la versión original, todos debemos reconocer que si no fuese por la traducción y doblaje a nuestro idioma más de un juego no lo habríamos ni tocado con un palo, y aunque es verdad que hemos aprendido inglés e incluso japonés gracias a los títulos en V.O, nadie me puede negar que es un coñazo pasarse un juego pausando cada dos por tres para consultar en el diccionario que leñes están diciéndote en el juego (doy gracias al Zelda por convertirme en todo un experto usando diccionarios) y siento decir que si esto del diccionario y pausas continuas te mola, seguramente también te vayan cosas poco ortodoxas como la cera caliente o los látigos de más de siete cuerdas.



¿Y por qué pienso que una localización es tan importante? Pues porque aparte de que hace que todo juego más fácil de disfrutar, permitiendo a los menos ilustrados en el “Shakesperiano” entender lo que el juego quiere transmitir. Fomenta otro negocio y arte, como es la actuación de doblaje. Otra cosa buena en mi opinión es que da relevancia al lenguaje local frente a ese idioma global que lo domina todo como es el inglés. Además, ¿a quién no le gusta que se le dirijan en su idioma materno? Más aún cuando uno está divirtiéndose con alguna actividad de ocio como son los videojuegos.

También es verdad que hay algún que otro doblaje que se carga la experiencia de juego y puede llegar a hacernos implorar a Dios el por qué no existe un maldito selector de voces en las opciones del juego. Pero por ciertos juegos con este problema (como puede ser el caso de Halo 2 y su español “neutro” el cual pasó a la historia por ser doblado con el acento español que se habla en Marte) no pueden empañar al resto de títulos que vienen con voces en nuestro idioma. Esto lo comento sobre todo por el hecho de que tanto en blogs como en “medios serios” españoles parece que queda muy “cool” el poner verde al doblaje en español y alabar la V.O, luego va uno se compra el juego y escucha las voces en el idioma de Cervantes y se pregunta cuantos kilos pesa el tapón de cera que tiene en el oído el autor de dicho análisis para decir que el doblaje es malo. Parece que pocos se dan cuenta de que el doblaje es una tarea complicada y cara.


(A la mitad del video esta el doblaje español)

Lo que más afecta por norma general a la calidad de un doblaje es el tiempo y el dinero. El primero porque los juegos se doblan cuando ya están hechos y a poco de publicar, por lo que la traducción e interpretación de textos se hace a la velocidad del rayo. Después de este paso toca seleccionar y grabar las voces, entrando así en juego la desventaja del dinero. Como este es limitado se eligen a unos pocos actores de clase 1 (los caros) para voces principales y a dos o tres dobladores de clase 2 (los mejores en relación calidad/precio) para voces secundarias. Además muchas empresas no dan pautas de voz y escaso material de referencia para ver las diferentes situaciones y emociones a las que se enfrentan los personajes a los que doblan, por lo que son los propios actores de doblaje, gracias a su oído e imaginación, los que adaptan la voz de los distintos personajes y situaciones lo más parecido posible al original.

Una vez terminada esta parte es cuando los técnicos de sonido entran en juego en este proceso para limpiar de imperfecciones y cuadrar en el juego todas las grabaciones. En este proceso hay que integrar los efectos de sonido y muchas veces por falta de dinero y tiempo se hacen pocas pruebas y la combinación de corta y pega que menos mal suene, es la que se deja como válida. Como resultado de todo esto se obtienen voces descuadradas, efectos de sonido y música que suenan veinte veces mal alto que las voces y otros fallos típicos de doblajes hechos con estrés.

Otra veces el trabajo de doblador lo hace un actor (no de doblaje) famoso y aquí es cuando se juega con fuego, ya que puede que su voz quede bien integrada en el doblaje o que cante de forma escandalosa su mala actuación con respecto al resto del reparto de doblaje. Por eso en mi humilde opinión prefiero que el buen pellizco que se gastan en un famoso lo usen para contratar a actores de doblaje auténticos y de calidad.


(Este es el peor doblaje en español de la historia y no es un fake)

Este drama de trabajo de explotación que acabo de escribir creo que no es siempre así y se nota cuando se hacen las cosas bien y con ganas. Casi todos somos capaces de recordar doblajes épicos como el de Grim Fandango, el primer Metal Gear Solid o el reciente Enslaved, se nota que se hicieron bien las cosas y da la sensación de que al equipo de doblaje no los fustigaron con una correa de pinchos cuando lo realizaron.

Para ir acabando con esta reflexión que os estoy soltando, sólo decir que estamos volviendo para atrás en cuestión de localización. Hubo una época que era raro el juego que no venía doblado y traducido al español y en cambio ahora no son pocos los juegos que sólo vienen subtitulados (Mass Effect 2 y Dragon Age por ejemplo), o los que ni siquiera vienen traducidos como hace poco pasó con The Saboteur. Espero que esta situación sea por causa de la crisis o la calidad final del producto y no por la racanería de las editoras.



Como conclusión sólo quiero dar un voto a favor de los doblajes al idioma local, e incluso creo que se debería fomentar los doblajes con distintos acentos, ya que el español de México no suena igual que el español de España y esa diferencia de acento al de su país no gusta ni a uno ni al otro. También es verdad que para hacer las cosas mal y corriendo para aparentar con la localización que les importa ese mercado, es mejor dejar los subtítulos y que se gasten ese dinero en eliminar bugs y evitar así futuros parches para corregirlos.

Lo que sí está claro es que un buen doblaje marca la diferencia entre un juego excelente y un juego inolvidable.

No hay comentarios: